| Wojtek napisał/a: | 
| Ktoś się wybiera? | 
| Wojtek napisał/a: | 
| Fajnie - możesz zrobić jakąś foto/video relację? | 
 
 .
.
| Wojtek napisał/a: | 
| Fajnie - możesz zrobić jakąś foto/video relację? | 
 
 
 
 
 
 
 .
.
 ?
?
| dzinks napisał/a: | 
| Dla porównania BARE | 
 
     | Wojtek napisał/a: | 
| Czy masz jakieś dodatkowe z nowymi Xskuterami ? | 
| Wojtek napisał/a: | 
| Czy zdjęcia które zamieściłeś to wszystkie, jakie masz, czy są jeszcze jakieś tajne ? | 
 
  
     | ElBacio napisał/a: | 
| To jest DVD, więc nie wiem, jak ją można wygodnie udostępnić Wam w sieci. | 
| ElBacio napisał/a: | 
| Mam jeszcze tajne, robione wieczorem w hotelu pod prysznicem | 
 
 
     | martin napisał/a: | 
| Jesli nie ma na tym zadnego "coprightu" to mam lezacy odlogiem server na ktorym mogl bym polozyc n.p. image lub shrink | 
| Wojtek napisał/a: | 
| Andrzej - jeżeli to nie kłopot - przygotuj proszę jakiś skuterowy materiał "ogólnodostępny" - jakiś zrzut z płyty, albo przeróbka filmów zamieszczonych na coś co przyswaja silnik forum? | 
 nie używających CCR-ów.
  nie używających CCR-ów.
 wynalazca nazwał Perleatorami (niem. w nawiązaniu do kształtu powstających bąbli przypominających perły).
 wynalazca nazwał Perleatorami (niem. w nawiązaniu do kształtu powstających bąbli przypominających perły).
 o odpowiedni adapter, do kktórego mocowane są tłumiki. Tłumiki można w każdej chwili, także podczas nurkowania, zdemontować.
 o odpowiedni adapter, do kktórego mocowane są tłumiki. Tłumiki można w każdej chwili, także podczas nurkowania, zdemontować.
 
     | Norbik napisał/a: | 
| Idea niejakiego pana Thomasa Kwapisa - system tłumiący odgłosy wydychanego gazu. | 
| ElBacio napisał/a: | 
| że ten bajer ma na celu zmniejszenie rozmiaru bąbli | 
 
     | Norbik napisał/a: | 
| Te dwie pały Mr. Green wynalazca nazwał Perleatorami (niem. w nawiązaniu do kształtu powstających bąbli przypominających perły). | 
 
      
 
 
 
 
 
 . To tylko moje spostrzeżenia apropos tego co przeczytałem w artykule.
 . To tylko moje spostrzeżenia apropos tego co przeczytałem w artykule.
 
 
 
     | Norbik napisał/a: | 
| Nie znajdziesz go nawet w największym niemieckojęzycznym słowniku Dudena | 
| Norbik napisał/a: | 
| Nie spotkałem się bynajmniej w mojej praktyce z czymś takim. | 
 ?
?
| Norbik napisał/a: | 
| Zabieg marketingowy Kwapisa (chciał wypromować własny rozpoznawalny produkt)? | 
 
| Norbik napisał/a: | 
| Poza tym zastanawiam się teraz, czy ten wynalazek nie działa podobnie do tego co miałem kiedyś w akwarium (niestety nie wiem jak się to nazywa). | 
 
      
 
 . w moim tłumaczeniu postanowiłem trochę pobawić się językiem. W przypadku gazu w wodzie masz racje to odpowiednik w sam raz.
. w moim tłumaczeniu postanowiłem trochę pobawić się językiem. W przypadku gazu w wodzie masz racje to odpowiednik w sam raz.
 Ale synonimów w każdym języku jest sporo.
 Ale synonimów w każdym języku jest sporo.
| martin napisał/a: | 
| Moj niemiecki nie potrzebuje Dudena, wiec przyznam się ze nie szukalem. | 
 Ja używam jednokierunkowych z racji profesji. Zajmuje się Kommunikationswissenschaft , reklamą i tłumaczeniami. Niemiecki jest językiem, którego używam w pracy. Ale wszystkiego nie wiem
 Ja używam jednokierunkowych z racji profesji. Zajmuje się Kommunikationswissenschaft , reklamą i tłumaczeniami. Niemiecki jest językiem, którego używam w pracy. Ale wszystkiego nie wiem  Zresztą takich osobników nie ma.
 Zresztą takich osobników nie ma.
 
 
 
     | Norbik napisał/a: | 
| Kommunikationswissenschaft | 
| Norbik napisał/a: | 
| Vergewisserungsinstanz | 
 gdyby nie TO pewnie miałbym spore wątpliwości czy można to w ogóle wypowiedzieć
 gdyby nie TO pewnie miałbym spore wątpliwości czy można to w ogóle wypowiedzieć  
      
 
 
 
 
 
     | Wojtek napisał/a: | 
| gdyby nie TO | 
 
| Norbik napisał/a: | 
| Vergewisserung + s + instanz lepiej bym to po niemiecku wytłumaczył. taki naukowy bełkot. W dużym przybliżeniu: instancja uwierzytelniająca | 
| Norbik napisał/a: | 
| Wojtku, gdy zaczniesz widzieć w tasiemcu połaczone ze soba słowa wszystko staje się łatwiejsze i zrozumiałe | 
| martin napisał/a: | 
| TO jest sztuczne, nikt kto posluguje sie jezykiem niemieckim tak nie mowi. | 
